Skip to main content

Opening Remarks by H.E. Dr. SOK An, at the JAPAN – CAMBODIA KIZUNA FESTIVAL 2014

Cambodia-Japan Cooperation Centre (CJCC), Phnom Penh,
20 February 2014
-         Your Excellency Mr. Yuji Kumamaru, Ambassador of Japan to the Kingdom of Cambodia;
-         Excellencies, Distinguished National and International Guests;
-         Ladies and Gentlemen;
-         Beloved Students!
My wife and I have the great pleasure to be with you this evening at the opening ceremony of Japan-Cambodia Kizuna Festival 2014. I still recall that, in the last two consecutive years, I participated in the openings of this Festival, and this year, just some five months after the establishment of the Royal Government for the fifth mandate, under the wise leadership of Samdech Akka Moha Sena Padei Techo HUN SEN, Prime Minister of the Kingdom of Cambodia, I have the honor to be here again to join you all in the opening ceremony of the third Japan-Cambodia Kizuna Festival. Since 2012, this Festival has become an annual event in Cambodia. Now, the Japanese word “Kizuna” (meaning ties or a bond of friendship in English) certainly is very familiar to me.
We all know that, last year we celebrated together the 60th anniversary of the establishment of the Cambodia-Japan diplomatic relations. Many interesting events took place during the commemorative year. And now, we have just begun the 61st year of the relations and we must continue to work together to further strengthen the bonds (Kizuna) of friendship and cooperation between Cambodia and Japan. Therefore, the Japan–Cambodia Kizuna Festival 2014 is a timely and important event, as I truly feel that, each year this festival contributes more significantly to the deepening of the exchange and cooperation between Cambodia and Japan, not only in the field of culture but also in a wide range of fields mutually beneficial to our two nations.
It is interesting to note that, as usual, this annual event takes place in the “Angkor–Kizuna Hall” of the Cambodia-Japan Cooperation Centre (CJCC), a centre for the cultural exchanges between Cambodia and Japan. I am very delighted that, this year again, artists, professionals, athletes and volunteers from Japan and Cambodia meet and carry out remarkable work during the coming four days and provide excellent opportunity for us to enjoy and experience diverse artistic and cultural expressions of the two countries.
Japanese living culture is increasingly appreciated by young Cambodians as I understand that costume play show (Cosplay in Japan), song contest, concert performances held recently at the CJCC received a lot of exciting reactions from them.
Excellencies, Ladies and Gentlemen, and Beloved Students!
Culture is the mirror through which we see ourselves and our own nation. Culture is thus a bridge and a communication factor between people and nations. I have noted that more than 20 events and exhibitions have been programmed this year in various categories such as music, art exhibition, film, martial art and sport, costume play, Japanese cuisine and so on. I am also delighted to know that, on the last day, the remarkable performance “One Asia Joint Concert” by the Japanese traditional group “AUN” with artists from the ASEAN region at Angkor Wat last December will be screened here. The performance by “AUN” commemorated the 20th anniversary of the inscription of Angkor on the World Heritage List and certainly it was my pleasure to attend their live concert in the most magical setting with the towers of Angkor Wat soaring behind the stage. This anniversary concert was held in conjunction with the 20th Plenary Session of the International Coordinating Committee for the Safeguarding and Development of the Historic Site of Angkor (ICC-Angkor) and the 3rd Inter-Governmental Conference on Angkor, both co-chaired by Japan and France.
Your Excellency Ambassador Kumamaru,
I wish through you to extend my warm congratulations to the people of Japan that the renowned and much-loved Japanese traditional cuisine, or “Washoku” in Japanese, was added to the list of the World Intangible Heritage of Humanity of UNESCO in December 2013.​ Indeed, the Japanese traditional cuisine is very unique in its presentation, reflecting four seasons and it is closely “associated with an essential spirit of respect for nature.” Therefore, it is exciting to know that several prominent Japanese chefs will be performing their artistic skills here during this year’s Kizuna Festival.
Cambodia and Japan have an immense wealth of cultural heritage and traditions. We share a number of fundamental cultural values. I am sure that through this kind of event, people of both nations will appreciate these values, and understand and respect each other’s culture. And it is important that our young generations need to be kept aware of the value of ancient traditions so that they can nurture their culture and respect the diversity of others as well.
Cambodia and Japan have recently become strategic partners as a result of the official visits of the top leaders of the two governments, and I am confident that our bond of friendship and relations will be further strengthened. We have become strong partners in safeguarding and promoting the heritage of humanity, cultural values and diversity. Intellectuals and cultural experts from Japan have long been present in Cambodia and today more and more Japanese tourists are visiting Cambodia whilst artists and researchers from Cambodia are well received in Japan. These events in both countries will certainly further stimulate mutual understanding and advance cooperative relations between the two nations.
Excellencies, Ladies and Gentlemen, and Beloved Students!
Before concluding, I would like to express my deepest thanks to the organisers of this event, artists and all the participants, particularly the Embassy of Japan for making this important event possible. I finally wish the festival a great success.
I now declare the JAPAN – CAMBODIA KIZUNA FESTIVAL 2014 open.

Thank you!

Popular posts from this blog

ប្រវត្តិរបស់មហាក្សត្រីអង្គមុី ឬអង្គមិញ ដែលយួនលើកបន្តប់ជាមហាក្សត្រីខ្មែរទី៩៧

ព្រះមហាក្សត្រីអង្គមីុ ឬ អង្គមេញ ទ្រង់ជាមហាក្សត្រីខ្មែរទី៩៧ នៃរាជាណាចក្រខ្មែរឧដុង្គ ទ្រង់គឺជាអ្នកមានអំណាចម្នាក់នៅក្នុងចំនោមស្ត្រីបីនាក់នៅសម័យនោះដែរ។ ព្រះនាងត្រូវបានវៀតណាមលើកឲ្យក្លាយជាព្រះមហាក្សត្រីខ្មែរ នៅក្នុងអំឡុងពេលដែលក្រុងកម្ពជាមានសង្រ្គាមជាមួយសៀម។ ព្រះនាង គឺជាសែលោហិតរាជវង្សនរោត្តម មិនតែប៉ុណ្ណោះទេទ្រង់មានឥសរយស្សជា សម្តេចសិល្បៈករប្រចាំក្រុងកម្ពុជានាសម័យនោះ ព្រះអង្គឡើងគ្រោងរាជចាប់ពីឆ្នាំ (១៨៣៥-១៨៤១) ព្រះអង្គសោយរាជ្យបានរយៈពេល៦ឆ្នាំ។ ព្រះអង្គឡើងសោយរាជ្យបន្តពីព្រះបាទឧទ័យរាជា (ព្រះ បាទឧទ័យរាជា ជាទទៅនៅសម័យនោះគេហៅព្រអង្គថាអង្គច័ន្ទ) ទ្រង់ឡើងសោយរាជ្យបន្តពីបិតារបស់ព្រះអង្គ គឺព្រះអង្គអេង។ នៅរាជសម័យបន្ទាប់ពីព្រះមហាក្សត្រីអង្គមុី គឺព្រះបាទហរិរះរាមាឥសារាធិបតី ដែលយើងស្គាល់គ្រប់គ្នាគឺ ព្រះបាទអង្គឌួង ព្រះអង្គប្រសូត្រនៅឆ្នាំ១៧៩៦ ហើយសោយទីវង្គត់ នៅខែតុលា ឆ្នាំ ១៨៦០ ក្នុងព្រះជន ៦៤ព្រះវវស្សា ព្រះអង្គគឺជាក្សត្រមួយអង្គដែលបានសង្រ្គោះកម្ពុជាពីកន្តាប់ដៃសៀមនឹងវៀតណាម។ ព្រះអង្គឡើងសោយរាជចាប់ពីឆ្នាំ ១៨៤៧ ដល់ ១៨៦០។  ព្រះមហាក្សត្រីអង្គមីុ សោយទិវង្គត់នៅ ក្នុងខែធ្នូ ឆ្នាំ១៨៧៤ ក្នុងព្រះជន្មាយុ ៥៩ ព្រះវវស្សា ក្ន...

សារ​លិខិត​រំលែក​ទុក្ខ​របស់ ឯកឧត្តម Kim Sung-Hwan រដ្ឋមន្រ្តី​ការ​បរទេស​នៃ​សាធារ​ណ​រដ្ឋកូរ៉េ ជូន សមេ្តច​អគ្គម​ហាសេនា​បតីតេជោ ហ៊ុន សែន នាយករដ្ឋមន្ត្រី នៃព្រះ​រាជា​ណាច​ក្រកម្ពុជា

Cambodia and Japan commit to preserve heritage site as oil and gas exploration begins in Preah Vihear

PHNOM PENH, Jan. 30, 2012 – The Japanese Oil, Gas and Metals National Corporation (JOGMEC) agreed with Cambodian Deputy Prime Minister Dr. Sok An in a meeting on Monday that the historic temples of Preah Vihear province must be protected and conserved. H.E. Dr. Sok An, Minister in Charge of the Office of the Council of Ministers, told Akira Suzuki, Executive Director and member of the Board of JOGMEC, that there are more than 200 historic sites in the province, including the Temple of Preah Vihear. Dr. Sok An said that it is very important that such cultural heritage be cared for so as to attract more tourists to the area. Already there are 2,000 tourists per day visiting Preah Vihear province. The province is also rich in mineral resources and fertile land for agriculture, he said. The area is also a home of an endangered bird that is attractive to tourists. “If we can discover oil and gas, that is a very good asset for Preah Vihear province and for Cambodia as a w...

រាយនាមព្រះមហាក្សត្រខ្មែរ និងរាជសម័យនៃការគ្រប់គ្រងប្រទេស

ការសិក្សាស្រាវជ្រាវអំពីប្រវត្តិសាស្ត្រ​ខ្មែរ មិនមែនជារឿងងាយទេ ដោយសារតែគ្មានឯកសារច្បាស់លាស់បន្សល់ទុក​ឱ្យស្រាវជ្រាវ។ ដូច្នេះយើងត្រូវតែកកាយរើមួយម្តងមួយផ្នែកៗ មករៀបចំផ្គុំគ្នាដើម្បីឱ្យបានឃើញការពិតពីមួយសម័យកាលទៅមួយសម័យទៀត។ ខាងក្រោមនេះ គឺជាការស្រាវជ្រាវប្រវត្តិនៃការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះមហាក្សត្រខ្មែរ និងព្រះនាមរបស់ទ្រង់នីមួយៗ៖ * សម័យនគរភ្នំ (ហ្វូណន សវទី១ ៥៥០ គស) 1. ព្រះនាងសោមាហៅលីវយី (ដើមសតវត្សទី១) 2. កៅណ្ឌិន្យ(៦៨) 3. មិនស្គាល់ព្រះនាម (សតវត្សទី២) 4. មិនស្គាល់ព្រះនាម ចិនហៅ បាន់ ហួង (សតវត្សទី២) 5. មិនស្គាល់ព្រះនាម ចិនហៅ ហ្វាន់ហ្វាន់(ដើមសតវត្សទី៣) 6. ស្រីម៉ារ៉ា ចិនហៅ ចេម៉ាន់(២០៥- ២២៥) 7. មិនស្គាល់ព្រះនាមចិនហៅ Fan chin sheng(២២៥) 8. មិនស្គាល់ព្រះនាម ចិនហៅហ្វាន់ចាន់(២២៥ -២៤០) 9. មិនស្គាល់ព្រះនាម ចិនហៅហ្វាន់សីុយន់(២៤០- ២៨៧) 10. មិនស្គាល់ព្រះនាម(សតវត្សទី៣ ) 11. មិនស្គាល់ព្រះនាមចិនហៅតៀនជូ ចាន់តាន(សតវត្សទី៤) 12. មិនស្គាល់ព្រះនាម(សតវត្សទី៤ ) 13. កៅណ្ឌិន្យទី២ចិនហៅចាវចិនជូ( ? ៤៣៤) 14. ស្រី =ន្រ្ទវរ្ម័ន(៤៣៤- ៤៣៥) 15. មិនស្គាល់ព្រះនាម មិនស្គាល់រជ្ជកាល 16. មិនស្គាល់ព្រះនាម មិនស្គាល់រជ្ជកាល 17. កៅណ្ឌិន្យ...

Cambodia and Malaysia look to further cooperation in agriculture, tourism and education sectors

PHNOM PENH, February 20, 2014  – Cambodian Deputy Prime Minister Sok An and Malaysian Deputy Prime Minister shared views on Thursday that both countries can tap mutual benefits and complement each other. Malaysian Deputy Prime Minister and Minister of Education Tan Sri Muhyiddin informed H.E. Sok An that, “Malaysia is good at rubber plantations, palm oil, and technology and the key is how best to work with Cambodia.” He said that Malaysian companies are interested in investing in processing rubber resin and can make good furniture from old rubber trees in Cambodia. Malaysian state run companies can also explore energy, generation, hydro-power plants and infrastructures such as roads in Cambodia. “We need feasibility studies first before the next steps can be taken. We can provide resources under the plan of privatization,” H.E. Tan Sri Muhyiddin said in the meeting. In response, H.E. Dr. Sok An, also Minister in charge of the Office of the Council of Minist...